*
From: John H Watson
To: Sherloes
Subject: 164个字=想冲你吼一顿但是不够用
我给Molly Hooper打了电话,让她从巴兹过来弄走那些脚。我答应她了,你会请她喝咖啡,你也确实要请她。和她说话时态度好一点儿,别用任何方式惹她不高兴。我会帮你排练。
我敢肯定瑞典有牙膏卖。瑞典人的牙齿非常好。
我不再给你发短信了。你要是想对我说什么的话,就像个成年人一样,坐下来把它们写到邮件里。
得走了。要带哈德森太太出去吃意大利菜。
J
*
From: Sherloes
To: John H Watson
Subject: 和你用说的就够了,但如果能用吼的就更好。
(这是你非常幼稚的言论之一。还有,那条针对上网的禁令已经作废了,因为我必须要上网才能查邮件。)
问题:如果你是一个外国政要的妻子的项链,你会在什么地方?
我真不敢相信麦考罗夫特把我弄到这儿来就为了找到一件被偷的珠宝!好吧,不全是这样,还有别的,比如丢失的密码和关于瑞典政府的无聊情报,但还没有那条项链让人提神。麦考罗夫特一定是在替英国政府向他们的瑞典大使还人情。然后这个混蛋都说了些什么?弥补我助手的无能,找到我妻子的铂金钻石项链……之类的。我不太清楚,这东西好像很稀有而且昂贵,澳大利亚的粉色钻石。我从来都不知道澳大利亚出产上等的彩钻。
别和任何人说起这些,包括关于澳大利亚的部分。
另外,带哈德森太太去吃意大利菜——少了我?你敢。
SH
PS:虽然没新意,不过我说的是真的。至少你能从我正面临的无聊处境中看出一些乐趣。
*
From: John H Watson
To: Sherloes
Subject:意大利面条很美味
我们会把你的电话账单寄给麦考罗夫特,他得为此买单,因为是他把你叫到那儿去的。说真的,时不时地帮他个忙也不是什么大事,这很公平,只要想想他为我们做了什么。还是说你比较想被炸飞?不,别让我听到答案,你就是个怪人,宁愿死于爆炸,也不愿意欠你哥哥什么。嗯,但我不是。我喜欢四肢健全地活着。四肢,它们很有用。
我不是项链,不过我正坐在沙发上。你找过沙发了吗?也许它就在坐垫下面?你总把手机忘在那儿。说不定也有人会把项链落在那儿,不管上面是不是镶着粉色钻石。我想你应该从沙发着手。
那些脚和鞋子已经没了,可我怀疑浴缸还能不能用。它现在盛着一缸子的水和漂白粉,却仍然有一股臭味。不用问,哈德森太太已经把这算在我们的房租里了。现在我只能在厨房里用海绵擦擦身子。我说过了我恨你没有?
还有什么你忘了告诉我、而我应该知道的吗?
“法律和秩序”马上开始,于是我要关电脑了。终于能清清静静地看它了,旁边没有你在五分钟之内就把结局嚷出来,这真美好。
J
PS:我不是不想和你一起去,可现在到处都是流感病人,我走不开。没指望你能拍些照片给我看。我从来没去过瑞典或临近的地方。
*
From: Sherloes
To: John H Watson
Subject: 你是个混蛋。我打赌它是的。
手机费用要到下个月才结算,所以我将荣幸地亲自寄给他。而且在上面画满笑脸。眼睛用“X”来代替怎么样?
我告诉你这一次,而且只有一次:你的看法有误,我不觉得帮麦考罗夫特一个忙是“大事”,我将之视为世界末日。这个话题到此为止。
我不喜欢被炸死。我相当高兴我们还都活着,谢谢你。对了,如果你非知道不可的话,对于我哥哥“值得歌颂地”(你的原话)把我们从里面弄了出来那件事,我还是稍微怀有谢意的。当然,让人生气的是虽然现场完全密闭,那个败类还是捡了一条命。考虑到他对你做了什么的话,他死有余辜,而且还得是痛苦万分、尸骨无存的死法。假如我说出了这种话就代表着莎莉对我的评价是正确的,那么就算是吧。这也是她唯一能说对的事情了。
沙发里面和下面什么都没有,至少大使馆里的那个沙发是如此。我认为密码和项链被盗应该是同一个事件。两个物品都小得可怜(人们什么时候才能学会不把机密信息存在U盘里?),而且作案者是同一个人。你也许会问在两次失窃过程中,大使馆发生了什么类似的事情?很有趣,大使身上的物品都被掏了出来并且散乱地放在办公桌上。我怀疑与其说是助手无能,不如说是大使照看不住自己裤袋里的