般若波罗蜜多心经》[9]。 依梵文本所造的汉字音译本有: 敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·”[10],及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。 房山石经藏不空汉字音译本[11]。福井文雅曾将此本还原成梵文 房山石经藏慈贤汉字音译本[12]。福井文雅曾将此本还原成梵文 宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本[13]。此本于西元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。 ,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代所收,底本藏于云南图书馆[14]
藏文本
德格版中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵Vimamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名,归入续部。另一版本,经名,译者佚名,归入般若部。均为广本。 敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名,为略本,收录在中,有20种抄本,内容大致相同。
英译本
最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。 穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。 1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。
其他语文译本
其他语言译本多依梵文本、玄奘汉译本、藏文本而译。 德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。 法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。 日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本。1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。 俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。 韩译本:1994年,越祖,宋醉玄著,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。 越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。 荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。
编辑本段相关疏注
由印度论师所造的释论,现存于的有八篇: ,吉祥狮子撰 ,无垢友撰 ,莲花戒撰 ,阿底峡撰 ,摩诃阇那撰 ,金刚手撰 ,善军撰 ,智友撰 中国历代高僧大德对心经的疏注甚多,以下举例部分最通行的版本: 唐·窥基撰 唐·西明寺沙门圆测撰 唐·靖迈撰 唐·法藏撰 明·德清撰 明·紫柏撰 明·智旭撰
☆、小媳妇状
睡梦间,夏简凉被疯狂的电话铃声吵醒。怨念睁开双眼,发现睡在怀里的人儿开始不高兴的在自己怀里乱蹭抗议,头越埋越低,似乎迫切希望摆脱现状。凭着记忆,起身想要下床将自己手机关机,谁知身子才动,怀里的小人儿竟不高兴的撅起小嘴,搭在自己腰上的手也不乐意的死抱着。
温柔的在雅诺额上落下一吻,希望她能放自己下床,以便让她能睡的更安稳些。奈何雅诺小脾气上来,说什么都不愿松手,死死的拥住夏简凉,怎么劝都无济于事。
实在没办法,捏住她下巴,扬起她半睡梦中的脸,一吻封住她翘起的小嘴,夏简凉对她表现出了不满。这让睡的十分香甜的浅雅诺极为不自在,身子出现扭动挣扎,开始出现缺氧的状况,浅雅诺抵在夏简凉胸前的手也从顺从变成了拍打。明知雅诺现在想表达什么,夏简凉心里却装作不知道,继续她的法式shi吻。
身子被推开,夏简凉微眯着眼睛,露出她的危险气息。成功见到浅雅诺因羞涩与害怕交织的表情,让人仅仅只是看着,就有想顺势扑到的冲动。
明白再次陷入险境,初/尝/禁/果味道虽好,克身子骨可不是那么容易能承受。身上还发着低烧,如果在进行一次翻云覆雨,浅雅诺可以明确肯定,她明后两天上课什么估计都会受到影响。谁知这边脑子还没思考完,那边人家夏简凉已经开始动手。
双手抵在简凉肩上,没稍一会,两人再次陷入疯狂的欢愉之中。鱼/水/之/欢给人太过